介紹之前上法語課時老師所提供的歌曲:
Quand Je Pense A Toi (pour ma Grand-mere)
當我想起妳(致我的祖母)
一首在溫暖的五月裡面回想起祖母的敘事詩,歌詞中描述其思念已故親人的心情, 讓人在五月季節裡,有更深的感慨.
出自當時才11歲的魁北克的女孩Claudia Laurie於1995年所推行的專輯作品《Brouhaha》裡的曲子。她也因其可愛及天真無邪的歌聲在法語歌壇留下串串的驚嘆號. 只可惜如流星一閃即逝,在十三歲時就因車禍過世了。只留下這張絕響唱片與後人無限的懷念。
KKbox 試聽(第 3曲目) 重新翻唱版, 非原唱
http://www.kkbox.com.tw/funky/web_info/uxuHZ9DSmJ6lb980003MD08J.html
(雅芬老師譯文)
Quand tombe la pluie 當雨水落下
Quand je m'ennuie 當我百般無聊的時候
Quand vient la nuit 當夜晚來臨
Et quand s'en va I'hirondelle a tire-d'ailes 當展翅的燕子離開時
Je me rappelle 我想起了
Tes mains autour de mon cou 你的雙手環繞著我的我的脖子
Ton baiser sur ma joue 並親吻著我的臉頰
Mon Coeur bat tout a coup 我怦然心動
(副歌)
Oui c'est doux, c'est tout doux 是的,多麼温柔
Comme un bruit de pas 就像腳步一般輕盈
Plus leger qu'un parfum du mois de mai 比五月的芬香更輕柔
Oui c'est doux 是的,多麼温柔
aussi doux que l'ordeur du lilas 和紫丁香一樣清香
Doux comme un secret 就像擁有某個秘密一樣甜蜜
Quand je pense a toi 當我想起你的時候
Quand cesse la pluie 當雨停時
La nuit s'enfuit 夜盡時
Tu me souris 你對我微笑時
Oui je revois ton visage 是的,我又想起
Comme un mirage 你那夢幻般的臉龐
dans les nuages 在雲霧裡
J'ai les mains sur ton cou 我的雙手環繞著你的脖子
Quand j'embrasse ta joue 當我親吻你的臉頰時
Mon coeur bat tout a coup 我怦然心動
(重複副歌)
J'ai les mains sur ton cou 我雙手環繞著你的脖子
Et j'embrasse ta joue 並親吻你的臉頰
Tant pis pour les jaloux 那些忌妒的人們啊,算他們倒楣囉!
留言列表