close


                                     

                (miserere演唱片段)  


歌曲名稱: Miserere(上帝垂憐)

此曲原為1992年由義大利籍創作歌手(Zucchero)與U2合唱團主唱Bono所合作譜寫的一首曲子, 義大利名歌星Andrea Bocelli當時默默無名卻獲得灌唱此曲試聽帶機會(原本是要作為帕瓦洛帝演唱),因其優異的歌聲受到注目,並受邀參與Zucchero演唱會,而逐漸受到聽眾的喜愛. 此曲並收錄在Andrea首張專輯 “Il Mare Calmo Della Sera”(1994).

這首融合藍調與歌劇的曲子在經過Bruno的重新詮釋後有了新的感覺,不用古典聲樂唱法卻能將高音音色發揮極至,類似男高音所唱的歌曲在Bruno乾淨清亮歌聲演唱下,似乎較Andrea唱腔來的動人(本人感覺),讓人久久無法忘懷.這首曲子也讓Bruno的名氣直上雲霄,專輯的銷售也突破雙白金紀錄


<註>Miserere這首歌出現在Bruno三張專輯裡,分別是Miserere,Sur Scene,Concert de noel,(後兩者為演唱會錄音)這裡所提供的歌曲是收錄在Miserere同名專輯第11首歌曲(古典版本).


       






Miserere 原義大利文歌詞



Miserere, miserere,
miserere, misero me,
però brindo alla vita!

Ma che mistero, è la mia vita,
che mistero!
Sono un peccatore dell'anno
ottantamila,
un menzognero!
Ma dove sono e cosa faccio,
come vivo?
Vivo nell'anima
del
mondo
perso nel vivere profondo!

Miserere, misero me,
però brindo alla vita!

Io sono il santo che ti ha tradito
quando eri solo
e vivo altrove e osservo il mondo
dal cielo,
e vedo il mare e le foreste,
vedo me che...
Vivo nell'anima
del
mondo
perso nel vivere profondo!

Miserere, misero me,
però brindo alla vita!

Se c'è una notte buia abbastanza
da nascondermi, nascondermi,
se c'è una luce, una speranza,
sole magnifico che splendi dentro me
dammi la gioia di vivere
che ancora non c'è!
Miserere, miserere,
quella gioia di vivere
che forse
ancora non c'è.






Miserere 英文翻譯(來自網站http://www.abmusica.com/miserere.htm



Miserere, miserere,
miserere, miserable me,
but I toast life!


what a mystery my life is,
what a mystery!
I am a sinner from the year
eighty thousand, a liar!
But where am I and what am I doing,
how do I live?
I live in the soul of the world
lost in the depths of life!

Miserere, miserable me,
but I toast life!


I am the saint who betrayed you
when you were alone.
I live elsewhere and observe the world from the sky
and I see the sea and the forests,
I see myself…
I live in the soul of the world
lost in the depths of life!
Miserere, miserable me,
but I toast life!

If there is a night dark enough
to hide me, hide me,
if there is a light, a hope,
magnificent sun that shines inside me,
give me the joy to live
that is not yet there.
Miserere, miserere,
that joy to live
that perhaps
is not yet there.







Miserere 文翻譯


(自行翻譯僅供參考)

主啊,上帝垂憐我啊
主啊,我陷入愁苦當中

但我願為生命乾杯


多麼神奇的人生啊
多麼神奇啊

我是來自古代的罪人

一個撒謊者

但我現在在哪裡,在做什麼

如何過活呢

我寄託於世界的靈魂中

卻迷失在生命的最底層



主啊,我陷入愁苦當中
但我願為生命喝采



我以聖徒自居

卻在你孤獨無助時背棄了你

現在我在另一處從天空

注視全世界

我看見海洋及森林

也看見自己本身

我寄託於宇宙的心靈中

卻迷失在生命的最底層

主啊,我陷入愁苦當中

但我願為生命乾杯



假如有足夠的夜晚陰暗處
能將我隱藏
,將我隱藏
或有一絲亮光
,ㄧ線希望
就如強烈的陽光般照射至

我內心深處

在生活中帶給我喜悅

請求主啊
,上帝憐我
請於生命中賜給我歡樂

或許目前尚未到來




 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Jannet 小玲 的頭像
    Jannet 小玲

    Bruno Pelletier 加拿大魁北克金嗓子

    Jannet 小玲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()