此張Microphonium專輯共收錄了十二首曲子,據布先生本人說法, 是從別人創作的60首,及自己所寫的10首曲子當中,所精選出來的曲目. 為了瞭解詞意,試翻了每首曲子前面幾段供大家參考,如果喜歡任何歌曲想知道全文含意的話,我再試著翻譯看看...若有任何語意上的缺失及錯誤,也請各位不吝指教及回應.
試聽網站:
http://www.selectdigital.ca/drm/a/bruno-pelletier-microphonium (謝謝佩佩提供)
1. J'me voyais plus (不再看著自己)
前段在吉他伴奏聲中和緩的唱著…. 後段逐漸轉為強烈的搖滾節奏, 圍繞在孤獨絕望聲中, 沉重的吶喊讓人震懾..
一首從慢到快,平緩到激烈的節奏轉換, 後段合唱及聲嘶力竭的怒吼令人印象深刻.
J'me voyais plus dans les miroirs 長久以來我已不在鏡子中看著自己.
depuis longtemps
Car la beauté du désespoir 因為隨著時光流逝, 對美麗已經絕望
ca va un temp
Vagabonder c'est monotone 獨自徘徊是單調的事
Et on s'en lasse 讓人感到乏味
De nettoyer à l'acétone 只有在潔淨過後
Les plus belles traces 才能留下最美的印記
2 L'appel aux toujours 03:49 呼喚永恆
相當舒緩的語調,卻隱約透露著不安,,但期待著永恆愛情的那顆心依然不變
Je nous défie 我挑戰彼此.
De nous aimer encore 讓我們依舊
Et longtemps 長久相愛著
C'est pas banal 這並不尋常
Cette flamme brulante 就像燃燒的火焰
Et ces coeurs qui dansent ..... 及舞動的心靈般
3 Jusqu'à la dernière femme 04:04 直到最後一位女士
又是一首好聽動人的曲子.提到許多歷史上知名的女士, 她們讓世界更加美好也向其致敬.
Dans chaques mots de Georges Sand 在喬治桑的字裡行間裡
(註: 喬治桑是法國19世纪著名女作家,浪漫主義及女權主義者)
ou sous le voile d'une inconnue 或一位陌生人的面紗下
Une autre femme se demande 有著另一位女士在思索著
si elle sera entendue 是否有人傾聽著她
Des pas de dance d'une Geisha 在藝妓的舞步裡
aux prières de mère Teresa 在泰瑞莎修女的祈禱裡
chacune fait à sa manière 每位都有著自己的風格
un monde moins solitaire……….. 讓世界減少孤單
Pour toutes celles du passé 這些過世女性者
qui ont bâti notre avenir 打造著我們的未來
Je promet que 我許諾著
Jusqu'à la dernière femme, 直到最後一位女士
jusq'au dernier soupir 直到最後一口氣
nous verserons nos larmes, 當流下我們的眼淚
nos combats et nos rires 在戰鬥及笑聲中
Jusqu'à la dernière femme, 直到最後一位女士
jusqu'au dernier désir, 直到最後一個願望
nous jetterons les armes 我們拋下武器
pour voir les hommes s'unir 看見人們團結一心
4 L'espoir (Speranza) 03:32 希望
與昔日吉他伴奏及男高音Francesco Verrecchia 對唱, 一首激勵人心的曲子
已在前篇介紹
5 Je sais nous 03:32 我明白彼此
輕快的節拍,欣喜的唱著,...讓人聽了也回憶起初戀般的青澀與美好
Je prendrai bien ma vie à t'aimer 我享受著愛你的日子
Comme on aime au premier jour 就像第一天陷入熱戀般
Je passerai bien du temps à compter 等待著時光的飛逝
Que ce ciel n'est qu'à nous 望著那片只屬於我們的天空
6 J'ai menti 03:24 我說謊
鋼琴不停的重複,後段加入旋樂伴奏..仿若重重的漩渦般
撕心的自責與懊悔, 事實是你已不存在…悔恨已經太遲
J'ai menti au soleil 我對太陽說了謊
J'ai menti à la lune 也對月亮撒了謊
Des regrets des merveilles 只餘l懊悔與驚奇
Même à titre posthume 如同身後的頭銜般
7 Dénaturé 03:10 反常
另一首讓人印象深刻的曲子, 似乎在反諷著萬物之靈的人們, 豎立著高聳的城樓大廈
卻迷失了自己..
Quelle est ma nature profonde? 哪個是我的本性??
Où est passé mon instinct? 哪裡是我過去的本能?
Coupé de mes émotions 那情感的傷口依舊
Je ne ressens plus rien 我卻再也感覺不到
Où s'en va ma conscience? 我的本性到哪去了?
Comment s'est elle perdue? 它們是如何喪失的?
Dans la jungle des villes 在這城市的叢林
Aux ames corrompues 有著墮落的靈魂裡
8 J'en veux 03:21 我希望
有點早期香頌的味道, 慵懶的曲風..一句句J’en veux ….encore(我依然希望….愛)
讓人沉醉在這夏日午後裡..
L'amour est un rêve du corps 愛情像是軀體的幻想
De ton âme qui devient ciel 將你的靈魂轉向天際
De mon âme qui devient pore 讓我的靈魂縮在細小毛孔
De ma terre qui devient mile…… 在我的世界裡倘佯
9 Déliverrance 04:11 解脫
鋼琴伴奏聲中輕敘著像小說般的情節
沒有美金,鮮花,禮物 只留下銅板及唱片.
男人終於擺脫一切??
PS 我想天涯海角…終會找到你……
臭小子..別想逃…
C'était un jour corbeau 這是烏鴉般漆黑的一天
Un jour sans hirondelles 沒有雁子飛來的日子
Il a quitté le nid 他離開了巢穴
Il est parti sans elle 留下她而遠去
Elle l'a regardé faire 她明白這一切
Comme si c'était écrit 宛若早已寫好著
Sa quarantaine sonne 已經四十歲
Sans un enfant de lui 卻沒有他的孩子
Ne laissant derrière lui 他走後沒有留下什麼
Que des ronds de poussière 只有些沾滿灰塵的銅板
Un disque de Chopin 還有蕭邦的唱片
Sur la grande étagère 在高聳的架子上
10 Autant que toi 03:50 如你一般
J'ai dû marcher autant que toi 我同你一般行走著
Chemin de désert sous mes pas 在我腳下是沙漠般的道路
J'aurai bien voulu faire des tours 我多麼想要走上幾圈
Car mes bagages étaient trop lourds ... 因為我的行李是如此沉重
11 Love amour amore 04:24 愛
由於之前曾經回覆佩佩此首曲子...所以就直接貼上來了
這首曲子太絕了(Bruno根本就是語言天才了..
竟然把世界各地的"愛"字集結在一起編成一首曲子
重要的事
他居然把中文的愛放在第一個字
實在有夠....."感心ㄟ"
下面部分歌詞是歌迷提供的各國語言資料
依序如下:
(若各位還能聽出哪國土著,亞洲,南美洲或非洲等國家的愛字,還請不吝告知)
Ài 愛 (中文)
...
chinta (印尼語)
mohabbat (印度語)
sa lang in (韓語...謝謝boboe告知)
yéu (越南話)
....
luzolo (kikongo語)
erotas (希臘語)
----
milovat (捷克語)
ahava (希伯來語)
kahnu (afar語)
armasta (愛沙尼亞語)
liebe (德語)
...
ser (亞美尼亞語)
mapendo (swahili語)
Love(英文) amour(法文) amore(義大利文)
........後面誰聽得懂舉手??
12 Après toi le deluge 身後之事,已與你無關
憂愁的曲調, 感傷的歌聲,讓聽者陷入莫名的情緒中….
後段抬高音調, 更讓情緒沉澱在無盡的愁思裡..
Après toi le déluge 在你身後, 是洪水湍流
après toi le desert 在你身後, 是荒蕪大地
J'ai perdu mon refuge 我已失去了屏障
un morceau d'Univers 那僅有的一片天地
Après toi le début 在你身後, 是冰河時期
d'une période glaçière 的開端
Un froid presque inconnu 是未知的寒冷季節
pousière dans la poussière 在這片塵埃裡
聽完整張專輯的試聽,讓人有意猶未竟之感, 融合著著輕快,激勵,悲傷抑或感動的音符, 每首都讓人想一聽究竟, 沉浸於著跳動般的旋律, 與美好悅人的歌聲. 迥異於前張爵士曲風,引導聽眾更多深層的探索與多樣的流行曲風,確實讓人一新耳目.
由於這張專輯並未在加拿大亞馬遜網站出售,先前有公布國外歌迷可到此站購買
http://www.kafkaboutik.com/html_fr/Accueil.asp
但自己嫌麻煩,最後還是拜託蒙特婁歌迷在當地幫忙購買,欲合購歌迷請至回應區或email: cepstrumum@yahoo.com.tw登記, 以便統計數量,
謝謝大家….
PS: 剛詢問Mad 有關CD售價, 她回覆如下(2/18 11:30PM):
The price of the cd will depend on when you will order. Right now, the price of the cd at Archambault is on sale at $16.99 + taxes, but usually, it is $18.99 + taxes, so if you order quickly, you might get the discount price. So $16.99 + taxes = $20.00, and $18.99 + taxes = $22.00 + shipping of course. 看來在魁北克的售價比較便宜, 現在訂購的話大約20元加幣,折合台幣約560元, 外加分攤航空掛號費,大約台幣650元--700元就可買到. 若晚了的話,可能就沒折扣,得花上22元台幣,約610元,外加分攤航空掛號費, 約台幣700--750元. 所以...這次訂購將在2/22截止, 希望大家盡早通知, 以免錯過折扣優惠期間.