今天介紹真正的法語高手Jia Mei所推薦的歌曲 Je te le dis quand même ,目前他在研究所攻讀拉丁語及法語雙語學位 (真是太厲害了..光法文舌頭都快打結了..這兩種語言一起念會不會錯亂啊!!),
這首法語歌曲, 由法國著名的影視歌三棲歌手(也是世界級撲克牌好手) Patrick Bruel演唱, 他於1959年5月14日出生, 尖峰時期除了每年參與影片的拍攝之外,也不斷創作歌曲. 他的歌聲顯得自然平凡, 但揉合著浪漫,復古,的香頌味道,值得細細品嘗, 仔細凝聽...
此首曲子出自Patrick1989年發行的個人專輯"Alors regarde"中, 1990發行單曲並獲得排行榜冠軍. 在演唱會中更可聽見歌迷與其同聲合唱的情景, 顯見此首受到歌迷喜愛的程度, 歌詞裡宣告兩人分手, 或許有些無奈, 但情已淡,只能互道珍重與祝福.......雖依舊我愛你, 但揮揮手, 不帶走一絲雲彩與牽掛......
以下歌詞及訪問注譯,節錄自家妹的文章
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!MfCZEY6YERpQMEaRkLo3YQ--/article?mid=46&sc=1#66
Je te le dis quand même
On aurait pu se dire tout ça 我們應該要相互傾訴一切
Ailleurs qu'au café d'en bas, 在樓下咖啡館以外的地方
Que t'allais p't êt' partir 妳可能將要離去
Et p't êt' même pas rev'nir, 甚至可能不再回來
Mais en tout cas, c' qui est sûr, 但...不論如何,可以確定的是
C'est qu'on pouvait en rire. 我們都會快樂的笑出來
Alors on va s' quitter comme ça, 我們將像現在這樣的分手
Comme des cons d'vant l' café d'en bas. 就像樓下咖啡館前的傻瓜
Comme dans une série B, 就像在一部B級影片中
On est tous les deux mauvais. 兩人都是壞人
On s'est moqué tellement d' fois 我們也曾多次嘲笑
Des gens qui faisaient ça . 這樣做的人們
Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire. 但是在我們的戀曲中已找不到往日的旋律了
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires. 所有在我腦海裡的字句也已不值一提
J' sais bien qu' j' l'ai trop dit, 我很清楚這句話已說過太多次
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime. 但是我依舊要告訴你.....我愛妳
J' voulais quand même te dire merci 我還是想要向妳道謝
Pour tout le mal qu'on s'est pas dit. 為了所有這些沒有說出口的惡言
Certains rigolent déjà. 有些人已經在笑了
J' m'en fous, j' les aimais pas. 我不在乎,我不喜歡他們
On avait l'air trop bien. 我們似乎看起來太甜蜜
Y en a qui n' supportent pas. 就有人看不順眼無法忍受
Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire. 但是在我們的戀曲中已找不到往日的旋律了
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires. 所有在我腦海裡的字句也已不值一提
J' sais bien qu' j' l' ai trop dit, 我很清楚這句話已說過太多次
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime. 但是我依舊要告訴你.....我愛妳
法文歌詞:http://www.paroles.net/
Patrick 演唱完畢後接受主持人專訪的片段,主持人開玩笑的說他在歌曲裡面的 "我愛妳" 這句說的不夠多,並認為他非常想唱這首歌。Patrick說這首歌他非常喜歡,而且在他的故事與經歷中,它也代表了許多事物。此外,Patrick非常希望能夠和交響樂團合作此曲,那麼也完成了這個心願,他覺得十分開心。主持人又問到說,這是一首愛情宣示,卻也是一首決裂的曲子,但Patrick卻認為他在曲中已經唱了多次的"我愛妳"了...
L'interview de Patrick Bruel:
- Merci de l'applaudir, Patrick. 感謝掌聲
- Viens, mon cher Patrick. 請來這裡,親愛的Patrick
- Quelle occasion! Patrick. Bonsoir. 真棒的演出, Patrick,晚安
- C'est de là qu'on se connaisse. Figurez-vous! 這首是大家所熟知的曲子
- Merci beaucoup. Merci à tout le monde. 多謝,謝謝大家
- Ne dit-on jamais assez "je t'aime" en fait? J'en suis pas sûr..事實上"我愛你"這句話妳說的還不夠?
- Non, c'est jamais assez. 從未足夠
- Vous avez très envie de chanter cette chanson? 我相信你非常想唱這首曲子??
en fait, je crois, Patrick
Oui, c'est... c'est une chanson que j'aime beaucoup 這是首我非常喜歡的曲子
qui représente beaucoup de choses dans mon histoire, 在我的故事 與經歷中,它也代表許多事物
dans mon parours. J'avais en plus très très envie de 我非常盼望由交響樂團伴奏來演唱此首曲子
la chanter avec la symphonie. Donc, ces choses faites, 因此,對這次的合作感到相當愉快.
ça me fait très très plaisir.
C'est une belle déclaration d'amour, 這是首宣示愛情,但也是決裂的動人曲子
mais c'est aussi une chanson de rupture...
On dit quand même beaucoup de fois "je t'aime" 即時如此,我們在這首曲子已說了多次
dans cette chanson, non? 的"我愛你",不是嗎??
留言列表