謝謝佩佩的提醒,才發覺Bruno剛於10月21日廣播放送2009年2月即將發行新專輯中的第一首歌曲---L’espoir 希望之歌, 期望眾人心手相連, 靜待暴風雨過後,烏雲散去, 陽光再現...畢竟唯有渡過冰天雪地的寒冬後, 春暖花開的日子才會到來.
看到狂呼橫掃的次貸風暴及金融海嘯襲捲全世界, 導致企業及金融機構岌岌可危,, 員工被裁員,投資人血本無歸, 險峻的衰退情勢及經濟大蕭條儼然而起, 讓人也跟著擔心受怕….謹.在此祈願各大領袖能盡速解決金融問題,讓景氣寒冬早日遠離,.阿門!!
上圖: Francesco Verrecchia與Bruno Pelletier(My God! 這算是小平頭嗎??實在有夠短的.. .)
註:
這首為法文及義大利文曲子.Bruno於爵士曲風後,又在歌曲中融合流行與美聲唱法. 嘗試著不同以往的表現. 此次與男高音Francesco Verrecchia對唱. 他出生於魁北克市,也是位吉他演奏者,曾在Bruno及Garou的專輯及巡迴演唱中擔任吉他伴奏(近來似乎發福不少…)
(右邊即為Francesco, 也是Bruno演唱會中的吉他手)
L'ESPOIR法文 (Speranza義大利文) 希望之歌
與Bruno官網同步聯播放送...
(法文)
Il y a un temps pour chaque chose 有朝一日萬物
Et comme une rose qui va éclore 就像含苞待放的玫瑰般
Au printemps d'où naissent 在春天綻放出各種
les couleurs signe d'espoir 象徵希望的色彩
Et toi mon frère 而你,我的朋友
laisses la fenêtre s'ouvrir encore et toujours 就讓心靈之窗永遠敞開著
Sur l'espoir qui nourrit ce monde 讓希望滋潤大地
Comme une prière dans cette ombre 如同在陰暗處的禱告
Balayant toute cette violence 能將所有的風暴驅散
En faire une danse de l'amour 成為愛之舞
Lorsque les terres trembleront 當大地震盪不安時
nos voix s'uniront vers le ciel 集結我們的聲音向上天祈禱
Souvent obscur mais notre chant est pur 縱使面對晦暗不明的局勢,但我們的歌聲純淨
Et toi mon frère de sang et de cœur 而你, 我熱血及真誠的朋友
Laisse toi guider encore un jour 依舊帶領著明日
L'espoir qui soutient le monde 世界充滿著希望
Est un soleil qui plombe 就像熾熱的陽光
Balayant toute cette violence 能將所有風暴驅散
Donnant à la danse la force de l'amour 帶給人們愛的舞蹈及力量
(下面則是義大利文 翻的不好地方請多指教)..
Speranza un volo torni 希望在飛行中返回
Un sì negli occhi tuoi 在你期待的眼神中
Apriamo quella finestra che porta il cuore 打開窗戶引導
tra il cielo e il mare 進入天空及大海間
di gente che vive sperando in noi, in te. 讓希望生活在你我及人們心中
留言列表