close


 


 


20. L'armée des ombres (Renfield/Dracula - les deux)    陰影壟罩



Que savez-vous de la douleur                                      你們知道何謂痛苦
Et des tourments qui me tourmentent               
              及糾纏不清的折磨
Que savez-vous de ce qui hante                   
                   你們知道生活中纏繞著
Celui qui vit la mort au cœur                      
                       槁木死灰的感覺嗎?

Que l’armée des ombres s’avance                               陰影逐漸壟罩
Qu’elle me possède et qu’elle me donne              
            它穿透並散布著
La beauté de la violence                                             
 像是發狂的美人
Et qu’elle me baise comme personne                           
 如凡人般親吻著我

Que l’armée des ombres s’avance                               陰影逐次壟罩著
Et qu’elle réveille les eaux qui dorment               
            喚醒了沉睡在三角惡魔邊
Au plus profond de ma souffrance                   
                如靜水般最深底的痛楚
Couché près d’un diable a trois cornes                
 
   
Ce qui nous manque nous déchire                                 鬆動及撕裂著我們
Ce que l’on possède nous fait mal                   
                如附身般讓人苦惱
Comment vivre avec le désir                                       
要如何在使人如獸性般
Qui fait de l’homme un animal                                     
的慾望下生活
Que l’armée des ombres se presse                            
   陰影逐次進逼
Au secours de ma déchéance                                    
  加速我的墜落
Dans la luxure et dans l’ivresse                    
                    在淫蕩與酒醉中
Et qu’elle me rende l’innocence                    
                    才能讓我返回純真
O ma tempête qui se déchaine                                    
在暴風雨過後
Pour qu’en moi le calme revienne                               
才能讓我回復平靜

Que l’armée des ombres s’avance                               
陰影逐漸壟罩
Qu’elle me possède et qu’elle me donne              
            穿透並散布著
La beauté de la violence                                              像是發狂的美人
Et qu’elle me baise comme personne                           
 如凡人般親吻著我

Que l’armée des ombres s’avance                               陰影逐次壟罩著
Et qu’elle réveille les eaux qui dorment               
            喚醒了沉睡在三角惡魔邊
Au plus profond de ma souffrance                   
                如靜水般最深底的痛楚
Couché près d’un diable a trois cornes       



Dracula                                                                    德古拉
Ami quelle est cette douleur                                       朋友,這是甚麼樣的苦痛
Qui semble déchirer ton âme                                      好像在撕裂著你的靈魂
Et te ronger de l’intérieur                                           
侵蝕著你的內在
Quel est ce feu que tu réclames                                 
你需求的是甚麼樣的情感??





Renfield                                                                     瑞福
Ne m’appelle pas ton ami                                        
   不要叫我 ,我不是你的朋友
Nous n’avons pas les mêmes rêves                 
              我們沒有相同的夢想
Nos fleuves n’ont pas le même lit                  
                也沒有同樣的交流
Et nos arbres la même sève                       
                     更沒有相同的根源


Dracula                                                                     德古拉
Que sais-tu de porter le poids                                      你知道甚麼是承受著
De la douleur en permanence                      
                   長久苦痛?
Que sais-tu de porter la croix                      
                    還有在絕望中擔負著愛情
De l’amour en désespérance                      
                     的十字架嗎?


Renfield                                                                     瑞福
Et toi que sais-tu d’être fou                                        
而你, 能了解為愛瘋狂
Et que sais-tu du mal d’amour                     
                    及苦惱嗎?
Qui me fait marcher a genoux                     
                    它讓我屈膝而行 
Sans Dieu sans ami ni secours                      
                   在沒有上帝,朋友及任何幫助下

 


Dracula                                                                      德古拉
Je sais que nous sommes pareils                                      我明白我們兩人就像坐落在
A deux châteaux au bord du vide                 
                   空虛邊緣的兩座城堡 
Je suis un aigle dont les ailes                    
                        如雄鷹般傲視著
Ne veulent plus être le guide                    
                        但其羽翼已不願再為其嚮導




Les deux                                                                             兩人合唱
Et nous brulerons solitaires                                                我們孤單的燃燒著(喻單戀)
Comme brulent tous les amants                   
                     就像所有熱戀般的情人
Cloues aux portes de l’enfer                                             被釘錮在地獄門前
Les yeux crevés par un diamante                  
                   心力交竭只為這顆鑽石
                                           
                                               (指用盡一切只為心愛的人)



21. Le pacte (Dracula/Renfield)                      
Renfield, avez vous déjà connu l'amour et sa passion?    
J'en ai seulement révé
et
celle
dont vous rêvez, seriez-vous pret a braver les feux de l'enfer pour son baiser?
oh oui, oh oui!
seriez vous pret a damner votre âme pour une seule de ses caresses?
Je serai pret a tout pour ma Lucy
tout?
tout...
Je cherche une femme. Une femme que j'aime depuis toujours. Et je sens sa présence. Je sens sa présence par delà la distance et le temps. Je la sens. Je la sens à travers toi
Mais Lucy c'est mon amour à moi!!!
Mon pauvre ami, mais elle ne t'a jamais appartenu, jamais! Je te propose un pacte Renfield, amène moi mon Elhémina et ne
t’inquiète
plus pour ta Lucy, je la ferai tienne...
oh oui...
et ce, pour l'eternité!


21.  交易(德古拉/瑞福)


瑞福,你已經懂得愛情及其慾望吧!
我只是在獨自作夢而已.!
但在夢裡, 你準備冒著危險跨越地獄之火,只為她深沉一吻.?
是的!
你已準備背負著靈魂詛咒只為她的撫觸?


我將願意為露西做任何的犧牲.


任何事情?


是的.


我在尋找一個女人,一位我長久深愛的女人. 在時間及距離那邊,我感受到她的存在. 透過你我感應到了.


但是,露西可是我的愛人.(PS.瑞福以為德古拉愛的是露西吧!…)


我可憐的朋友,但是她從未屬於你,從不.  瑞福,我向你提出一個交易, 將我的愛莉米娜帶來給我, 你就不用再為自己的露西擔心了..我將讓你得到她


! 是的...


而且直到永遠..(PS. 果真是老奸巨滑的德古拉..)


 


 


---jannet翻譯僅供參考----


arrow
arrow
    全站熱搜

    Jannet 小玲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()