(出自Youtube影片: http://www.youtube.com/watch?v=6thlwMZUOrk)
一直很喜歡這首歌曲,也曾不負眾望獲得單曲排行榜十週冠軍( Bruno pelletier Japan站長Mew的紀錄).
出自1997年發行的Bruno雙白金專輯Miserere, 這張CD中有許多好聽歌曲,唯獨詫異的是沒有附上歌詞本子, 當初收到從Amazon網站購買的這張專輯時,以為遺漏了還跟客服部要求, 事後詢問Mew及家長Miki才知情.
原本之前已將aime相關歌詞po在另一網站上,不過因故刪除後,發現自己並未留下覆本, 只得重新翻譯並放上. 歌詞中道盡為人父母對孩子的心靈期許,在人生道路上,用愛和關懷與人相處,從而學習獨立, 將會獲得更多助益.(在影片末段出現一位小男孩,有歌迷說是Bruno的小孩Thierry,按當時的年齡應為5-6 歲,看來也大致符合??)
Jannet翻譯僅供參考
Aime 愛吧!
Dors 睡吧!
Toi qui ne sais pas encore 你尚未知悉
Tout ce qui t'attend dehors 外界的一切
Quand la vie 而生活
Te jett'ra dans la gueule du loup 卻有如獅口般的險惡
Quand tu reviens de l'école 當你自學校返回
En me posant des colles 詢問許多問題
Sur la vie ou tout autre sujet tabou 關於日常生活上或其他禁忌時
Moi je te dis: Aime 我想對你說: 愛吧!
C'est la seul' vraie raison de vivre 這是生命中最真的起源
Le plus dur des chemins à suivre 伴隨著艱困的人生大道上
Ça ne s'apprend pas dans les livres 書本上學不到
Aime 愛吧!
C'est la loi de la Bible... Le rêve encor' possible 這是上帝的意旨..讓夢想成真
D'un univers..où tous les hommes seraient des frères 使世人如兄弟般
Voilà pourquoi 這便是為什麼
Moi je te dis: Aime 我要對你說: 去愛吧!
Mords aux fruits du paradis 如品味天堂般果實
Vis ta vie sans interdits 自在的生活
Oublie même 即便已經忘記
Tout ce que l'on t'aura appris 所學
Et comme, comme l'animal qui a froid 但如同動物面對寒冷
Comme l'animal qui a faim 或飢餓時
Il faudra bien 它必須
Que seul tu apprennes à survivre 學習獨立生存
Moi je te dis: Aime 所以我要告訴你: 愛吧!
C'est la seul' vraie raison de vivre 這是生命中最真的起源
Le plus dur des chemins à suivre 伴隨著艱困的人生大道上
Ça ne s'apprend pas dans les livres 書本上學不到
Aime 愛吧!
C'est la loi de la Bible... Le rêve encor' possible 這是上帝的意旨..讓夢想成真
D'un univers... où tous les hommes seraient des frères 使世人如兄弟般
Voilà pourquoi 這就是為什麼
Moi je te dis: Aime 我要對你說: 去愛吧!
C'est la seul' vraie raison de vivre 這是生命中最真的起源
Le plus dur des chemins à suivre 伴隨著艱困的人生大道上
Ça ne s'apprend pas dans les livres 書本上學不到
Aime 愛吧!
Fais-en ta règle d'or... 立下你的行為準則
Contre la loi du plus fort 去面對嚴苛的法條
Et quoi qu'il advienne 不管發生甚麼事情
Je voudrais que tu te souviennes 我希望你牢記
D'un seul mot de ton père... Aime 來自父親的金玉良言..去愛吧!
(作詞: Luc Plamondon ,作曲: Romano Musumarra)